viernes, 7 de marzo de 2014

EL REINO DE LOS CIELOS SUFRE VIOLENCIA Y LOS VIOLENTOS LO ARREBATAN

 

Mateo 11:12

 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Texto de la Biblia griega a partir de: Novum Testamentum Graece  28a edición revisada, Editado por Barbara Aland y otros, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.


Variantes de traducción para el texto de Mateo 11:12

Vulgata
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
(pero desde los días de Juan Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es víctima de violencia y los violentos lo arrebatan)

Reina Valera 1960
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

Nueva Biblia de los Hispanos (Biblia de las Américas)
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.

Biblia de Jerusalén
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

Nueva Traducción Viviente
Y, desde los días en que Juan el Bautista comenzó a predicar hasta ahora, el reino del cielo ha venido avanzando con fuerza, y gente violenta lo está atacando.

Nueva Versión Internacional
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.

Palabra de Dios Para Todos
Desde el tiempo de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de Dios avanza con poder y es de los valientes.

Guillermo Hendriksen
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino está avanzando vigorosamente y los hombres vigorosos están tomando posesión de él ansiosamente.

Dificultades de Traducción


12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
Mas desde los días de Juan el bautista (bautizador) hasta ahora

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται
El reino de los cielos biázetai.

καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
y los biastaí harpázousin a él.

Los diccionarios definen el verbo biázō como “usar fuerza o violencia” y dentro de ese estadio adquiere sentidos como “forzar, violentar, coaccionar, constreñir” (Pabón). Formado a partir del sustantivo bía “fuerza, vigor; violencia, coacción”, más el morfema –ázō que indica hacer causativo, es decir, ejercer un tipo de fuerza.

El problema para traducir biázetai es doble, primero qué significado tiene y segundo, si se encuentra en voz media o pasiva, pues morfológicamente para el tiempo presente, como aquí, ambas formas son iguales. Un segundo problema es el significado del sustantivo biastḗs (sustantivo agente de biázō) en la segunda parte del versículo.


Análisis de términos en el AT griego (Septuaginta)

Análisis de la forma verbal griega biázō


Puesto que en el NT el verbo biázō solo aparece en Mt.12:11 y Lc.16:16, creemos que revisar su uso en la versión griega del AT o Septuaginta, permitirá avanzar por tierra firme hacia una compresión adecuada del pasaje.

En la Septuaginta se utiliza este verbo tanto solo, como también acompañado de preposición (preverbio), matizando el significado con las siguientes ideas:

1) Traduciendo el verbo hebreo patsár (Strong H6484) cuya idea primaria es “de picotear” (Strong), se traduce “insistir, obstinar, porfiar”, principalmente de acciones que se realizan verbalmente, en varios casos en un ambiente amistoso. En griego se traduce:
* katabiázō, Gn.19:3 con la idea de “porfiar, insistir mucho, forzar”.
* parabiázomai,  Gn.19:9 “forzar” (a Lot), “violentar”?.
* biázō, Gn.33:11 “obligar, insistir” (Jacob insiste a Esaú).
* biázō, Jue.19:7 “insistir, forzar, obligar”.
* parabiázomai,  2R.5:16 “insistir”.

2) Traduciendo el verbo hebreo gazál (Strong H1497), raíz “arrancar”. Indica “hurtar, oprimir, hurtar por la fuerza, arrebatar, despojar, raptar”. En griego se traduce:
 * apobiázō Pr.22:22 “hurtar por la fuerza”.

Traduciendo otros verbos griegos, por ejemplo:
* aphairéō Gn.21:25; 31:31 “quitar por la fuerza, arrebatar”.
* harpázō Dt.28:31 “robar, arrebatar”.
* lambánō Jue.21:23 “tomar” en el sentido de raptar (mujeres)”.

3) Traduciendo el verbo hebreo kjatár (Strong H2864) “abrirse paso a la fuerza”, “abrirse paso para robar”. Figurativamente con remos “remar”.  Según Schokel “perforar, horadar, abrir brecha, remar”. En griego se traduce:
* Parabiázomai, Jonás 1:13 “forzar o abrir paso” remando.

4) Traduciendo el verbo hebreo jarás (Strong H2040) cuya idea primaria es “tirar hacia abajo o en pedazos”, se traduce “romper, destruir; traspasar”. En griego se traduce:
* biázō, Ex.19:24 “traspasar un límite, forzar” (el pueblo no traspase el límite).

5) Traduciendo el verbo hebreo kjazác (Strong H2388) con la idea primaria de “fijar en”, se traduce con distintos matice según la forma verbal, con la idea de “atrapar, agarrar, ser fuerte, obstinar, verse vencido, violento, echar mano, apoderarse, arrebatar, detener, confirmar, poderoso, prevalecer, verse vencido, vencer”. En griego se traduce:
* katabiázō, Ex.12:33 “forzar, apremiar” (los egipcios apremiaban al pueblo). Sólo aquí la raíz bía-.

Traduciendo otros verbos griegos, por ejemplo:
Is.39:1, anístēmi “Levantarse”, es decir, cobrar fuerzas (de una enfermedad).
katiskhýō “esforzarse” Jos.23:6, iskhýō 1Cr.28:7 (si se esforzare)
katiskhýō, “ser poderoso, vencedor, Dn11:7, 2Cr.26:8.
eniskhýō, Gn.28:2 “esforzarse, imponerse”. 
iskhyrós, Is.28:2, Nm.13:18 “fuerte”.
sphodrón, Ex.10:19 (viento) “impetuoso”.
krataiós, 1S.14:52 (guerra) “encarnizada” o más literal, (guerra) fuerte”.
katá krátos, adverbialmente “por la fuerza” Jue.4:3.

NOTA: En la Septuaginta nunca traduce la idea de “esforzado, poderoso, vencedor” con biastḗs, sino que usa la raíz iskh-.

Podemos resumir el uso de la raíz bía- en lo siguiente:
A.    En general las formas verbales se utilizan en voz media, pues hay un interés especial donde se ve involucrado en sujeto en la acción.

B.     En las formas estudiadas donde se utiliza la raíz bía-, no indica la violencia propiamente tal, sino más bien la de ejercer un tipo de fuerza, normalmente en forma negativa. El verbo (parabiázomai) en Gn.19:9 está reforzado con la forma adverbial sphodrá “severamente, violentamente”.

C.     Las formas derivadas del verbo hebreo patsár pueden contener la idea de insistir en un ambiente más bien amistoso, y el verbo hebreo kjatár tiene la idea de “abrir brecha remando”.

D.    Para expresar el ser “fuerte” o “poderoso” no se usa la raíz bía- sino iskhy-.



Análisis del sustantivo griego biastḗs


El término biastḗs es un hápax del NT y no aparece en los libros canónicos de la Septuaginta. Desde su morfología podemos decir que significa “el o los sujetos que ejercen la fuerza (bía)”. Según Coenen sólo tiene un sentido negativo. En la Septuaginta el adjetivo de la misma raíz, biaiós, tiene el sentido de “fuerte o violento”:

Biaiós
Job 34:6 “fuerte, violento” el dardo mío (herida).
Sal.48:7 (47:8) ráfaga “violenta, fuerte”.
Is.11:15  ráfaga “violenta, fuerte”.
Is.59:19 río “violento”.
Jer.18:14 “agua violentamente” (ὕδωρ βιαίως –adverbio–).

En base a lo anterior:
A.    Traducir biastḗs con un sentido positivo como “el valiente o el vigoroso” estaría fuera de lo expresado en la Septuaginta para su correspondiente adjetivo biaiós.
B.     Para “valiente o vigoroso” se utilizan las raíces iskhy- “fuerza, vigor”, y krat- “fuerza, soberanía o supremacía”.
C.     Sería correcto traducirlo con la idea de “el que ejerce fuerza”, y según el contexto “violentador”, significado propio que tiene en griego.


Análisis de la forma verbal harpázō


En cuanto al verbo harpázō nos remitiremos a un resumen del Diccionario (filológico) Teológico de Coenen:

«Desde Homero (la primera mención en textos) es “robar, saquear, raptar, apoderarse de”. De la misma raíz latín “rapio” [arrastrar consigo, arrebatar, saquear]. Traduce el hebreo gazál “quitar, robar, arrebatar (las fieras)”. Se utiliza para hablar de Dios, comparándolo con un león que “desgarra o despedaza” Sal.50:22, Os.6:1 (El Señor arrebató o desgarró). En la Septuaginta sólo una vez con el sentido de “arrebatar” al cielo (de Enoc), sin embargo, este sentido tiene gran influjo posterior. En el NT es “apoderarse de algo, robar”, en Mt.12:29 “saquear”,  en Jn.10:12 “llevarse algo o arrebatarlo”. En general, indica “quitar por la fuerza” o “forzar” sacando de un lugar hacia otro, Hch.23:10; Jud.23. En Hch.8:39, 2Co.12:2,4, 1Ts.4:17, Ap.12:5 es sacar de un lugar a otro por una fuerza sobrenatural.

Harpázō su sentido es oscuro (en el pasaje de Mt.11:12). La coincidencia en un mismo contexto de harpázō y biázomai, siendo así que este último designa siempre un acto de fuerza hostil, hace improbable la explicación según la cual se trataría de apoderarse del reino, apremiados por el hambre de la salvación, de un activismo impetuoso que se propondría la construcción del reino. El contexto del cap. 11 de Mateo inclina a pensar en los enemigos del reino de Dios, que cierran al hombre el acceso al reino (Mt.23:13). El reino está presente en la persona de Jesús, sólo porque es algo que realmente existe, puede ser arrebatado o sufrir violencia. El reino sólo puede abrirse camino a través de la lucha y el sufrimiento.»

CONTEXTO Mt. 11:12


El reino de los cielos es el tema predominante que da coherencia textual, no sólo aquí, sino también en todo el evangelio de Mateo, confróntese por ejemplo el sermón del monte (entre 5:1 y 8:1), y los pasajes precedentes del capítulo 10, donde elige a los doce y los envía a predicar el reino de los cielos (10:5-7); hasta 10:42 se tienen instrucciones referentes al envío a predicar. Cuando termina de dar sus instrucciones en 11:1, se va a otras ciudades, entonces vienen dos mensajeros de Juan Bautista preguntando si él era aquel (el Cristo o Mesías) que había de venir. Esta pregunta en particular es la que abre paso al episodio en el cual se insertan las palabras de Jesús, del siguiente modo:

Episodio
1) Mt.11:1-3 Consulta de Juan Bautista por medio de sus discípulos: “Eres tú aquel que había de venir” (eres tú el Mesías?).
2) Mt.11:4-6 Respuesta de Jesús a los discípulos de Juan.
3) Mt.11:7-30 Discurso de Jesús a la multitud.
3.1)   Mt.11:7-15 Juan un gran profeta que precedía al Mesías.
3.2)   Mt.11:16-24 Características de la generación que los rechazó.
3.3)   Mt.11:25-30 El verdadero conocimiento del Hijo y su naturaleza «Manso y Humilde».

Al mirar bajo la estructura de superficie, vemos que las palabras del Señor se fundamentan en la mala compresión de los judíos que lo rechazaron, que por cierto aun prevalece, de un reino de Dios material y nacionalista, cuyo establecimiento sería a través de la fuerza, como la toma de la tierra prometida, un mesías al modo de David, un hombre de Dios que luchaba, esperaban primeramente un dominio físico, y quizás, luego espiritual. Jesús y la verdadera naturaleza misericordiosa de Dios, invierte el orden. Los gentiles de Tiro y Sidón se hubieran arrepentido al ver los milagros que fueron hechos en las ciudades de Galilea (Mt.11:21). El establecimiento del Reino de Dios de manera física no se hará sin antes dar la oportunidad de arrepentimiento a todas las naciones. En tanto, el señorío del Mesías avanza espiritualmente a través del mundo.

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN Mt. 11:12


Creemos que las propuestas de traducción presentadas al comienzo son válidas para este difícil pasaje, sin embargo, de acuerdo al uso de los términos en la Septuaginta y por contexto, nos parece que la traducción más adecuada es que sigue la Vulgata, RV60, entre otras.

Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.” (RV60)

Es decir, hombres violentos encarcelaron al Bautista y ejercen fuerza, rechazo o presión sobre el reino de Dios. Por otro lado, estos hombres con una visión materialista del reino, ejercen presión sobre él, para el uso de la violencia (un ejemplo, los zelotes). Así, proponemos nuestra traducción (biázō en voz pasiva) con una leve variante:

12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
Mas desde los días de Juan el bautista (bautizador) hasta ahora

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται
El reino de los cielos es forzado (por la violencia).

καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
y los violentadores lo quitan (de su lugar) por la fuerza.

Siguiendo esta línea, estamos de acuerdo con la traducción de la Biblia de Jerusalén del pasaje análogo en Lc.16:16  

«La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ahí comienza a anunciarse la Buena Nueva del Reino de Dios, y todos se esfuerzan con violencia por entrar en él. Lc.16:16 (Jer).

Bibliografía

* PABON J. Diccionario bilingüe griego clásico español.
* YARZA F. Diccionario Griego-español.
* COENEN, L. Diccionario Teológico del Nuevo Testamento.
* ROBERTSON A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento.
* HENDRIKSEN G. Evangelio Según San Mateo.
* SCHOKEL L. Diccionario Bíblico Hebreo-Español

Páginas internet

e-sword, NT griego con Strong:

LIDDEL H, SCOTT R. A Greek-English Lexicon

Nuevo Testamento Griego, 28a version Nestle Aland

Contexto e interpretación