1 Tesalonicenses
4:3-4
3.
τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς[1] ὑμῶν,
Porque la voluntad de Dios es esta, la
santificación de ustedes,
que ustedes se mantengan apartados de
la fornicación,
que cada uno de ustedes sepa tener (adquirir)
su propio vaso
ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ[6]
en santificación y dignidad
Texto de la Biblia griega a partir
de: Novum Testamentum Graece 28a edición
revisada, Editado por Barbara Aland y otros, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart.
COMENTARIO
Cómo debería ser una buena traducción
de 1Ts.4:4 “Que cada uno sepa tener ¿su cuerpo, esposa, vaso? en santidad”. Algunas traducciones:
Reina Valera 1960
“que
cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor”
Biblia de Jerusalén
“que
cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo con santidad y honor”
La Nueva Biblia de los Hispanos (Biblia
de las Américas)
“que cada uno de ustedes sepa cómo
poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor”
COMENTARIO
El texto original tiene una
construcción un tanto ambigua τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι (adquirir su propio vaso). Están
incluidas las ideas de lo propio “τὸ
ἑαυτοῦ” y vaso “σκεῦος”, por lo
cual una buena traducción dejaría ambigua también la declaración, por eso
parece mejor traducir: “que cada uno de ustedes sepa tener
su propio vaso en santificación y en dignidad”, para que el lector
lo interprete en el contexto (“esposa” o “cuerpo de sí mismo”). Es decir, el
significado lo da el contexto y no la palabra σκεῦος, que significa utensilio
(normalmente “vaso”).
Sin embargo, el uso del verbo adquirir5 (traducido como tener), se refiere a “algo externo” (véase
Mt.10:9, Lc.18:12, 21:19, Hch.1:18, 8:20, 22:28). A nuestro modo de ver, en el
pensamiento del apóstol está tan cerca la esposa del esposo, que Pablo usa “el propio vaso”, como sí fuera el propio
cuerpo del esposo.
Parece ser más acertada la interpretación
de “RV60” que “Dios Habla Hoy” y “Jerusalén” que traducen: que cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo con santidad y honor.
Todas estas traducciones están interpretando τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι. Pero
ambas son válidas, el lector debe entender en el contexto qué quiere decir
Pablo con “propio vaso”. Cuando un
texto puede expresar dos o más ideas, es mejor considerar las dos y entenderla
en el contexto.
RESUMIENDO
Es posible que ambas ideas estén incluidas
(propio cuerpo y esposa) ¿Cómo? Para Pablo la esposa, pasa a ser el propio
cuerpo del esposo. Se refiere al propio cuerpo, esto es, el de su esposa,
porque son uno sólo. Sin embargo, si el lector quiere sacar sus propias
conclusiones, puede leer en español una traducción que mantenga la ambigüedad,
para nosotros está bien:
Porque
la voluntad de Dios es esta, la santificación de ustedes,
que
ustedes se mantengan apartados de la fornicación,
que
cada uno de ustedes sepa tener su propio vaso en santificación y en dignidad…
Bibliografía
PABON J. Diccionario bilingüe griego clásico español.
Páginas internet
LIDDEL H,
SCOTT R. A Greek-English Lexicon
e-sword, NT griego con Strong:
Nuevo Testamento Griego, 28a version Nestle Aland
[1]
ἁγιασμὸς santificación, consagración. Desde el punto de
vista teológico la santificación tiene dos aspectos. Implica “apartarse del
mal” con el fin de vivir en “contacto con Dios”.
[2]
El verbo ἀπέχω indica alejamiento o estar alejado algo. Aquí el infinitivo
presente medio indica un “mantenerse lejos de” y por un interés propio (por sí
mismo o por su propio bien).
[3]
πορνεία también “adulterio” o “cualquier acción deshonesta”.
[4] σκεῦος (skeúos): todo lo que sirve para equipar, “mueble, herramienta,
utensilio, vaso, vasija”. “utensilio” en Mt.12:29 y Mr.3:27,
Hch.9:15. RV60 traduce normalmente “vaso”, ver Hch.10:11,16, Rom.9:21, 22, etc.
“Velas” Hch.27:17.
[5] Infinitivo presente medio de κτάομαι. Este verbo se
usa cuando
se habla de algo que se “procura adquirir, se adquiere, obtiene o gana”. En tiempo presente tiene la idea de adquirir u obtener (Lc.18:12, Hch.
8:20). Aquí
se traduce finalmente por “tener” que
más bien traduce la idea del tiempo perfecto del verbo; es posible que Pablo
este pensando en “que cada de ustedes
sepa obtener su propia esposa en…” usando el tiempo presente (iterativo) para
recalcar el hecho como una verdad universal. Sin embargo nos parece que la
traducción “que cada uno de
ustedes sepa tener su propio vaso…”
es la que expresa mejor el texto, pues en ella están contenidas una mayor
cantidad de ideas y deja al lector interpretar.
[6]
τιμή (timḗ) es
decir, el puesto de honor o función propia.