sábado, 8 de marzo de 2014

1 Tesalonicenses 4:3-4 Que cada uno sepa tener ¿Su vaso o esposa? en santidad



1 Tesalonicenses 4:3-4  

 3. τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς[1] ὑμῶν,
Porque la voluntad de Dios es esta, la santificación de ustedes,

ἀπέχεσθαι[2] ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας[3],
que ustedes se mantengan apartados de la fornicación,

4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος[4] κτᾶσθαι[5]
que cada uno de ustedes sepa tener (adquirir) su propio vaso

ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ[6]
en santificación y dignidad

Texto de la Biblia griega a partir de: Novum Testamentum Graece  28a edición revisada, Editado por Barbara Aland y otros, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.


COMENTARIO

Cómo debería ser una buena traducción de 1Ts.4:4 “Que cada uno sepa tener ¿su cuerpo, esposa, vaso? en santidad”.  Algunas traducciones:

Reina Valera 1960
que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor

Biblia de Jerusalén
que cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo con santidad y honor

La Nueva Biblia de los Hispanos (Biblia de las Américas)
“que cada uno de ustedes sepa cómo poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor”

COMENTARIO

El texto original tiene una construcción un tanto ambigua τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι (adquirir su propio vaso). Están incluidas las ideas de lo propio “τὸ ἑαυτοῦ” y vaso “σκεῦος”, por lo cual una buena traducción dejaría ambigua también la declaración, por eso parece mejor traducir: “que cada uno de ustedes sepa tener su propio vaso en santificación y en dignidad”, para que el lector lo interprete en el contexto (“esposa” o “cuerpo de sí mismo”). Es decir, el significado lo da el contexto y no la palabra σκεῦος, que significa utensilio (normalmente “vaso”).

Sin embargo, el uso del verbo adquirir5 (traducido como tener), se refiere a “algo externo” (véase Mt.10:9, Lc.18:12, 21:19, Hch.1:18, 8:20, 22:28). A nuestro modo de ver, en el pensamiento del apóstol está tan cerca la esposa del esposo, que Pablo usa “el propio vaso”, como sí fuera el propio cuerpo del esposo.

Parece ser más acertada la interpretación de “RV60” que “Dios Habla Hoy” y “Jerusalén” que traducen: que cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo con santidad y honor. Todas estas traducciones están interpretando τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι. Pero ambas son válidas, el lector debe entender en el contexto qué quiere decir Pablo con “propio vaso”. Cuando un texto puede expresar dos o más ideas, es mejor considerar las dos y entenderla en el contexto.

RESUMIENDO

Es posible que ambas ideas estén incluidas (propio cuerpo y esposa) ¿Cómo? Para Pablo la esposa, pasa a ser el propio cuerpo del esposo. Se refiere al propio cuerpo, esto es, el de su esposa, porque son uno sólo. Sin embargo, si el lector quiere sacar sus propias conclusiones, puede leer en español una traducción que mantenga la ambigüedad, para nosotros está bien:

Porque la voluntad de Dios es esta, la santificación de ustedes,
que ustedes se mantengan apartados de la fornicación,
que cada uno de ustedes sepa tener su propio vaso en santificación y en dignidad…


Bibliografía

PABON J. Diccionario bilingüe griego clásico español.

Páginas internet

LIDDEL H, SCOTT R. A Greek-English Lexicon

e-sword, NT griego con Strong:

Nuevo Testamento Griego, 28a version Nestle Aland

 




[1] ἁγιασμὸς santificación, consagración. Desde el punto de vista teológico la santificación tiene dos aspectos. Implica “apartarse del mal” con el fin de vivir en “contacto con Dios”.
[2] El verbo ἀπέχω indica alejamiento o estar alejado algo. Aquí el infinitivo presente medio indica un “mantenerse lejos de” y por un interés propio (por sí mismo o por su propio bien).
[3] πορνεία también “adulterio” o “cualquier acción deshonesta”.
[4] σκεῦος (skeúos): todo lo que sirve para equipar, “mueble, herramienta, utensilio, vaso, vasija”. “utensilio” en Mt.12:29 y Mr.3:27, Hch.9:15. RV60 traduce normalmente “vaso”, ver Hch.10:11,16, Rom.9:21, 22, etc. “Velas” Hch.27:17.
[5] Infinitivo presente medio de κτάομαι. Este verbo se usa cuando se habla de algo que se “procura adquirir, se adquiere,  obtiene o gana”. En tiempo presente tiene la idea de adquirir u obtener (Lc.18:12, Hch. 8:20). Aquí se traduce finalmente por “tener” que más bien traduce la idea del tiempo perfecto del verbo; es posible que Pablo este pensando en “que cada de ustedes sepa obtener su propia esposa en…” usando el tiempo presente (iterativo) para recalcar el hecho como una verdad universal. Sin embargo nos parece que la traducción que cada uno de ustedes sepa tener su propio vaso…” es la que expresa mejor el texto, pues en ella están contenidas una mayor cantidad de ideas y deja al lector interpretar.
[6] τιμή (timḗ) es decir, el puesto de honor o función propia.